检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋丽平[1] 刘嘉玲[1] 黄杰鹏[1] 蔡伊婷 王志劭
机构地区:[1]广州大学华软软件学院外语系,广东广州510990
出 处:《湖南工业职业技术学院学报》2014年第3期64-67,共4页Journal of Hunan Industry Polytechnic
基 金:广东省大学生创新创业训练计划项目
摘 要:基于我们前期研制的IT文本英汉平行语料库,利用专门软件AntConc对所收集的平行语料库进行研究分析,并在翻译实践中,与双语词典进行对比,发现平行语料库能填补双语词典的义项缺失;词义更丰富;能实现双语翻译的对等性;并能为释义提供语境的优势。This study is based on the self-made IT specialized Chinese-English parallel corpus, with the help of software AntConc, aimed to do research analysis on the IT corpus. The results turned out that there are more advantages as for IT specialized parallel corpus compared with bilingual dictionary, the specialized parallel corpus can fill in the lack of word class in bilingual dictionary, it has more sentence examples resources, it can realize the equivalence between Chinese and English-and it also can provide context for translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.151