中国传统“三元论”层次性建构汉诗法译的分析范式——以程抱一先生的《寻南溪常道士》法文译本为例  被引量:1

La théorie ternaire taoste dansla traduction des poèmes chinois

在线阅读下载全文

作  者:段贝[1] 邵朝杨[1] 

机构地区:[1]广东技术师范学院外国语学院

出  处:《法国研究》2014年第2期74-80,共7页ETUDES FRANÇAISES

基  金:2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"W.H.奥登诗学研究"(项目批准号:11YJC752016)的部分研究成果

摘  要:中国道家传统的"三元论"对华人译者的主体意识和翻译实践影响深远,有必要将其导入法译汉诗的解读并树立层次意识:在虚实层,词汇的缺省或替代再现原作中主体人与客体物象和谐包容的意境特征;在阴阳层,重音和对仗的交替呼应承继原作的内在气韵,为译作赏读提供新视角;在天地人层,意象系统的连贯和审美内涵的传达成为衡量译作美学再造效果的重要指标。La théorie ternaire tao?ste traditionnelle chinoise a une influence profonde sur la compréhension des traducteurs chinois et les pratiques de la traduction. Ainsi, il est nécessaire d'appliquer cette théorie pour apprécier les traductions fran?aises des poésies anciennes chinoises et de cultiver la conscience du "Niveau": au niveau de Vide et Plein, l'harmonie entre la nature et l 'homme peut être découverte par des défauts et des substitutions de mots; au niveau du Yin-Yang, la correspondance entre l'accent et l'antithèse fournit une nouvelle perspective pour analyser la traduction; au niveau de Ciel- Terre-Homme, la cohérence des images et la transmission de la condition esthétique sont regardées comme une norme importante de la recréation esthétique de la traduction.

关 键 词:三元论 虚实 阴阳 天地人 汉诗法译 

分 类 号:H32[语言文字—法语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象