检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田玲[1]
出 处:《齐鲁学刊》2014年第3期126-128,共3页Qilu Journal
基 金:陕西省教育厅科研计划项目"五四前后翻译与政治的互动关系研究"(12JK0267)
摘 要:鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,也不乏差异之外的共性。从这四个方面对二者的翻译观进行对比研究,可以使我们对两人的翻译观有更加全面、深入的认识。Lu Xun's basic translation principle may be described as utilitarian translation, that is to say, his translation is based on serving the society and the people. Similarly, Fu Lei's translation also bears this trace in some sense, but he pays more emphasis on the artistic side of translation. The two guiding principles are quite different. However, there's something in common in their translating purposes, materials selected, translating methods and the consideration of readers. Therefore, the paper makes a contrastive study between their translating views so that we may have deeper knowledge about the two masters' translation theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31