鲁迅与傅雷翻译观之比较研究  被引量:3

A Contrastive Study between Lu Xun and Fu lei's Translation Theories

在线阅读下载全文

作  者:田玲[1] 

机构地区:[1]延安大学外国语学院,陕西延安716000

出  处:《齐鲁学刊》2014年第3期126-128,共3页Qilu Journal

基  金:陕西省教育厅科研计划项目"五四前后翻译与政治的互动关系研究"(12JK0267)

摘  要:鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,也不乏差异之外的共性。从这四个方面对二者的翻译观进行对比研究,可以使我们对两人的翻译观有更加全面、深入的认识。Lu Xun's basic translation principle may be described as utilitarian translation, that is to say, his translation is based on serving the society and the people. Similarly, Fu Lei's translation also bears this trace in some sense, but he pays more emphasis on the artistic side of translation. The two guiding principles are quite different. However, there's something in common in their translating purposes, materials selected, translating methods and the consideration of readers. Therefore, the paper makes a contrastive study between their translating views so that we may have deeper knowledge about the two masters' translation theories.

关 键 词:鲁迅 傅雷 翻译观 功利性 艺术 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学] I210.93

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象