功能派翻译理论在政论文英译中的应用  

On C-E Translation of Political Documents from the Perspective of Functionalist Approach

在线阅读下载全文

作  者:沈克琳[1] 

机构地区:[1]信阳农林学院旅游英语系,河南信阳464000

出  处:《钦州学院学报》2014年第4期51-53,72,共4页Journal of Qinzhou University

摘  要:功能派翻译理论的核心是目的论,目的论包含目的性原则、忠诚原则和连贯原则。对政论文这种实用的信息型文本英译的分析表明,好的译文往往是这三大原则的结合体。政论文英译需动态地把握这三个原则,牢记翻译的目的,协调好翻译过程的多边关系,译文才能在符合目的语表达习惯的同时顺利实现对外宣传的目的。The main theory of German functionalist approach is Skopos theory whose essence is Skopos rule, fidelity and co herence rules. The analysis of translated version of political documents which are informative text shows that good translation is of ten a combination of the three rules. Translators of political documents should dynamically apply the three rules to translation practice, keep the translation Skopos in mind and also balance the requirements of different parties of translation, so as to make the translation find its way in English culture and effectively publicize China.

关 键 词:功能派翻译理论 政论文英译 目的性原则 忠诚原则 连贯原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象