《黄帝内经·素问》篇目中“论”的翻译初探  

Preliminary Study on Translation of the Character “Lun” in the Headings of The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine-Plain Questions

在线阅读下载全文

作  者:李昌响[1] 丁年青[1] 

机构地区:[1]上海中医药大学外语教学中心,上海201203

出  处:《上海中医药大学学报》2014年第3期6-8,共3页Academic Journal of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine

基  金:上海市教委重点学科预建设项目(Z10102);上海中医药大学研究生"创新能力培养"专项科研项目(P2910304)

摘  要:探讨《黄帝内经·素问》篇目中"论"的内涵,并例举4部代表性译著中"论"的英译。从词义和词源学角度考察英译选词"Discourse""Discussion""Treatise"和"On",认为"论"当译为"On"。This paper discusses the connotation of the character "lun" in the headings of The Yellow Emperor' s Classic of lnterrral Medicine-Plain Questions, summarizes its translation in 4 classic English versions. From the perspective of specific meaning and etymology", we still studies " Discourse", " Discussion", "Treatise" and " On" respectively, and suggests that "on" would be the most suitable word for the translation of '" lun" in the headings.

关 键 词: 《黄帝内经·素问》 篇目 翻译 

分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象