检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]同济大学外国语学院德语系,教授200092 [2]德国哥廷根大学
出 处:《德语人文研究》2014年第1期27-32,共6页Germanistische Kulturwissenschaften
摘 要:本文通过汉语文化特色词汇的德译实例分析,归纳文化元素的几种翻译方法,并对其进行顺应论视角的审视,探究顺应论对翻译实践的指导意义。研究发现,音译/直译与解释性翻译的结合是汉语文化元素德译中比较有效的方法。Im vorliegenden Beitrag wird versucht, anhand konkreter Beispiele die deutsche Ubersetzung der chine-sischen kulturspezifischen Worter aus der Perspektive der Akkommodationstheorie zu analysieren land fiber die Bedeutung dieser Theorie fur die Ubersetzungspraxis zu diskutieren. Dabei wird festgestellt, dass die Kombination von Transkription/wortlicher Ubersetzung und Hinzufugung der erklarenden Zusatze uber die Kulturspezifik eine gute Moglichkeit fur die deutsche Ubersetzung chinesischer Kulturelemente ist.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3