检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭焱[1]
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都610051
出 处:《西昌学院学报(社会科学版)》2014年第2期49-51,98,共4页Journal of Xichang University:Social Science Edition
基 金:四川外国语言文学研究中心资助的"艾米莉.狄金森宗教观与世界观的结合性研究"(项目编号:SCWY13-08)
摘 要:艾米莉·狄金森是与沃尔特·惠特曼齐名的美国著名女诗人。本文选取了狄金森的两首经典诗歌"暴风雨夜"和"篱笆那边",从标点符号、语法、韵式、修辞手法、遣词与诗歌风格等方面比较了狄金森诗歌的两个汉译本:江枫译本和蒲隆译本。文章指出了两个版本各自的特点,即:江枫译本简约、内敛而稍显生硬、机械;而蒲隆译本流畅,但略失之于简约。Emily Dickinson is a well-known female poet as famous as Walt Whitman. This paper aims to compare the differences between two Chinese translation versions of Emily Dickinson’s poetry:the version by Jiang Feng and the version by Pu Long. The comparison is conducted with two classic poems by Dickinson:Wild Nights and Over the Fence, in terms of punctuation, grammar, rhyme scheme, figure of speech, choice of words and poetry style. The conclusion is drawn as follows:Jiang’s version is concise and implicit, but a little bit rigid and inflexible to some degree;Pu’s version is smooth and profound, but not quite brief to some extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112