检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谯晓南
出 处:《遵义师范学院学报》2014年第3期48-52,共5页Journal of Zunyi Normal University
摘 要:双语词典收录两种语言的词汇是相互对应的。《英汉大词典》中存在相当多的法学术语译名不确,即非源语言的对应词语。作者以12个法学术语为例论述了《英汉大词典》译名方面存在的10个问题,与此同时,对这些术语的译名提出了修正意见。The vocabularies of two languages included in a bilingual dictionary are almost equivalent in translation. And there exist many inacurate E-C translations of legal terms in The English-Chinese Dictionary. The author of this paper adduces twelve legal terms translated from English to Chinese to exemplify the ten problems of translation of terms existing in this dictionary; meanwhile, puts some suggestions as to how to improve these problems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.125