评《英汉大词典》法学术语译名  

A Comment on the Translations of Legal Terms in The English-Chinese Dictionary

在线阅读下载全文

作  者:谯晓南 

机构地区:[1]贵阳市清华中学,贵州贵阳550025

出  处:《遵义师范学院学报》2014年第3期48-52,共5页Journal of Zunyi Normal University

摘  要:双语词典收录两种语言的词汇是相互对应的。《英汉大词典》中存在相当多的法学术语译名不确,即非源语言的对应词语。作者以12个法学术语为例论述了《英汉大词典》译名方面存在的10个问题,与此同时,对这些术语的译名提出了修正意见。The vocabularies of two languages included in a bilingual dictionary are almost equivalent in translation. And there exist many inacurate E-C translations of legal terms in The English-Chinese Dictionary. The author of this paper adduces twelve legal terms translated from English to Chinese to exemplify the ten problems of translation of terms existing in this dictionary; meanwhile, puts some suggestions as to how to improve these problems.

关 键 词:《英汉大词典》 法学术语 译名 评论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象