检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余纯洁[1]
机构地区:[1]乐山职业技术学院基础公共课程部,四川乐山614000
出 处:《黑龙江教育学院学报》2014年第6期163-164,194,共3页Journal of Heilongjiang College of Education
摘 要:从文化的角度探讨我国旅游景点的英语翻译,指出旅游景点翻译应该遵循的原则和秉持的宗旨,归纳景点翻译的策略和常用方法,旨在提高译文质量,促进中国文化传播,提升旅游景点形象,让世界了解中国。This essay discusses the translation of scenic spots from the perspective of culture. Some principles for translation of scenic spots are pointed out and the common strategies and methods are summarized with purpose of improving the quality of transla-tion,promoting the tourist spot image,spreading Chinese culture and making the word better learn about China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3