检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈吉荣[1]
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
出 处:《浙江师范大学学报(社会科学版)》2014年第4期56-61,共6页Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基 金:辽宁省社会科学规划一般项目"<聊斋志异>英译文学形象认知研究"(L12BWW003)
摘 要:中西方文学中都有女妖形象的原型,其共同点是既充满诱惑又让人恐惧。《聊斋志异》的女妖形象与《三言》故事中的女妖形象都被称为"中国妖姬"。这些形象形态各异,暗示了一种有别于以被动和服从为特征的新儒学典型的反抗模式,并在一定程度上反映了女性主义的特点。对这些女妖形象进行英译时,也自然带有女性主义翻译的特点。具体体现于三个方面:场景解读、心理细节和诗性描述。In eastern and western literature there are images of female spirit which are both alluring and frightening. The female spirits in Liaozhaizhiyi and Sanyan are called Chinese femme fatale. These spirits are various, which hint a kind of rebellious type of Neo-Confucianism far from the traditional passive and obedient types. In a certain degree, they reflect the feminism features. Thus, the translations of these images bear the characteristics of feminism translation. They manifest themselves in three aspects : analysis of the scenes, psychological details and poetic descriptions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.192.101