检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东大学(威海)翻译学院,山东威海264209 [2]中华联合财产保险股份有限公司文登支公司,山东文登264400
出 处:《中国科技术语》2014年第3期39-44,共6页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:随着中国改革开放的不断深入与全球化进程的加快,中国各行各业都面临着与一国或数国打交道的问题。在这一过程中,翻译,尤其是多语种间的翻译就显得非常重要和必要。但是相关翻译研究却严重滞后。文章拟从以下几个方面就多语间术语翻译的策略问题进行探讨:(1)多语种术语不等值是客观存在;(2)针对多语种术语不等值问题拟采取的翻译策略;(3)多语种术语翻译展望。With the deepening of China’s reform and opening policy and the speeding up of globalization, the China’s industries are facing problems of dealing with a country or several countries. ln this process, translation, especial y multilingual translation is becoming very important and necessary. However, this kind of multilingual translation research has already been done in Western countries but very little in China. This paper mainly gives a discussion on the fol owing problems:(1) equivalence problem in common language in multilingual translation, (2)equivalence problem in languages for special purposes in multilingual translation, (3) how to deal with concept equivalence problems in languages for special purposes in multilingual translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15