优势竞赛论视域下的英汉文学翻译  被引量:2

Literature Translation from English to Chinese in Terms of Rivalry Theory

在线阅读下载全文

作  者:陶嫣姹[1] 

机构地区:[1]黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州362000

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2014年第3期120-122,共3页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:2013年福建省中青年教师教育科研项目"优势竞赛论视域下的英汉文学翻译"(社科B类JB13698S)

摘  要:许渊冲先生提出的优势竞赛论主要用于指导汉译他国文学作品,以汉语的语言优势再现甚至超越原文的审美价值,使译文具有汉语意味浓厚的美学意蕴和深远意境,更适合汉语读者的审美感触。它体现了文学翻译过程中译者主体性的再创作和发挥译语优势的必要性。The rivalry theory put up by XU Yuanchong is used to guide the translation of foreign literature to Chinese with the advantage of Chinese language, thus superior to the original texts in beauty as the typical Chinese aesthetics and artistic conception is more to the taste of Chinese readers. The theory reflects the necessity of subjectivity of translators in terms of rewriting and making full use of the target language.

关 键 词:优势竞赛论 汉译 主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象