翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:梁黎[1] 何军[2] 

机构地区:[1]四川广播电视大学,四川成都610073 [2]西南财经大学,四川成都610000

出  处:《前沿》2014年第11期215-218,共4页Forward Position

基  金:重庆市社会科学规划办公室项目"比较文学中的文化传播研究"(项目编号:2011QNWX40)

摘  要:比较文学中的文学翻译强调翻译家的"创造性叛逆"。本文以贝娄的小说Humboldt's Gift为例,根据20世纪80年代和90年代两个不同版本的中文译本,从文化过滤的层面来分析翻译中的具体事例,以说明文学翻译中的"叛逆",也就是说,由于受本土文化的限制,译者如何对原文进行歪曲、增减、渗透等,从而导致原著在内容和形式等方面产生变异。

关 键 词:文化过滤 索尔·贝娄 Humboldt’s GIFT 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象