检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵桂华[1]
机构地区:[1]齐齐哈尔大学外语学院英语系,黑龙江齐齐哈尔161006
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2001年第5期85-87,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:现代语义学认为,英语词具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义,二是语法意义,三是社会文化意义。也就是说,在不同的文化里,相同的词语可有不同的含义。因此,非语言因素诸如历史背景、宗教信仰、风俗习惯、文学艺术等在跨文化交际中起着重要的作用。本文拟从英汉翻译的立场出发,阐述非语言因素如何影响跨文化交际。Modern semantics says an English word usually has three meanings:lexical meaning,grammatical meaning and social- cultuiral meaning.That is to say the same word may have a different meaning in a different social culture.So non- linguistic factors such as history background,religon,social custorns,literature and arts etc.Play an important role in crosscultural communication.This paper takes English- Chinese translation for examples to expound how non- linguistic factors affect cross- cultural communication.
关 键 词:非语言因素 跨文化交际 翻译 英语 词汇意义 语法意义 社会文化意义 历史背景 地理环境 风俗习惯 宗教信仰
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222