论“交际性应酬语”的口译原则——跨文化交际观  被引量:1

On the Interpreting Principle of Social Intercourse:A Cross-cultural Perspective

在线阅读下载全文

作  者:虞秋玲[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《集美大学学报(哲学社会科学版)》2001年第4期57-62,共6页Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences

摘  要:英语phaticcommunion有“应酬语”、“寒暄语”、“客套话”等译名 ,即所言所语并非为了提供某种重要信息 ,而意在建立或维持良好的人际关系。“应酬语”的文化共性是指任何民族文化缺之不可 ;“应酬语”的文化差异是指具有不同文化背景的人可能在不同的时间、不同的场合、以不同的方式表达相同的情感。我们认为 :汉语“应酬语”的口译原则 ,在现阶段仍应以照顾“老外”的情感为好 ,即要跨越其字面“语言意义”而译出其“情感意义”。

关 键 词:交际性应酬语 文化差异 口译原则 翻译 跨文化交际 情感意义 定义 语用 交际效果 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] H0-05

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象