基于语料库的《山海经》不同英译本翻译普遍性研究  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:薛睿[1] 王雪勤 

机构地区:[1]武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2019年第1期113-116,共4页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:本文基于《山海经》两英译本单语语料库,对其英译本的翻译普遍性进行了探讨。研究发现,翻译普遍性在《山海经》英译本中均有体现:两个英译本的词汇变化、平均句长均低于非翻译文本,符合翻译简略化趋势;两位译文均以大量的连接词和代词实现了翻译的明晰化,并且用简单句或从句处理原文中复杂深奥的长句,体现出了规范化特征。但两译文的词汇密度却高于非翻译文本,王宏译文中的专有名词和文化负载词采用异化翻译策略,在该层面上与翻译的简略化和规范化略有出入。

关 键 词:语料库 《山海经》 翻译普遍性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象