检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070
出 处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2019年第1期113-116,共4页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
摘 要:本文基于《山海经》两英译本单语语料库,对其英译本的翻译普遍性进行了探讨。研究发现,翻译普遍性在《山海经》英译本中均有体现:两个英译本的词汇变化、平均句长均低于非翻译文本,符合翻译简略化趋势;两位译文均以大量的连接词和代词实现了翻译的明晰化,并且用简单句或从句处理原文中复杂深奥的长句,体现出了规范化特征。但两译文的词汇密度却高于非翻译文本,王宏译文中的专有名词和文化负载词采用异化翻译策略,在该层面上与翻译的简略化和规范化略有出入。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7