检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐宁[1] XU Ning(Huarigshan,University,Huangshan 245041,China)
出 处:《哈尔滨学院学报》2019年第1期117-120,共4页Journal of Harbin University
基 金:安徽省高校人文社科研究重点项目;项目编号:SK2017A0377;安徽省高校人文社科研究一般项目;项目编号:SKHS2018B07;安徽省教研项目;项目编号:2016jyxm0966
摘 要:中国红色旅游资源丰富,正吸引着越来越多的国内外游客。然而红色旅游景点的英文推介错误百出,极大影响了红色精神和文化的国际化传播。在实地考察和记录众多红色旅游英译文本,以及获取的第一手英译材料基础上,文章运用翻译目的论梳理出红色旅游文本的失误类型,并提出相应的翻译策略,以提高红色旅游文本的质量,推动红色旅游的发展。In China,the resource of "Red Tourism"is rich,attracting more and more tourists home and abroad. However,the English introductions are full of mistakes. This affects negatively the international communication of the revolution spirit and culture. A great number of English version texts about the Red Tourism were collected from the field. Based on the firsthand data,the error types are summarized with skopos theory. Translation strategies are proposed to promote the translation quality,which may contribute to the development of the Red Tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.104