检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈佳媛 CHEN Jia-yuan(School of Foreign Languages,Northwest University,Xi'an 710000,Shannxi,China)
出 处:《黔南民族师范学院学报》2018年第6期69-72,共4页Journal of Qiannan Normal University for Nationalities
摘 要:不同的国家、民族在文化方面存在着差异,对于动物的认知与情感也各有不同。如果想要做到对动物习语的准确翻译,必须熟练掌握不同文化背景下动物习语的文化内涵。在尊重原文本义的基础上,灵活运用直译、意译、套译、增译等翻译方法,使用最自然、恰当、对等的语言来进行翻译。Different countries and nations have different cultural aspects,and their perceptions motions are different.To accurately translate animal idioms depends on proficient understanding and ecultural connotations of animals in different cultural contexts.Therefore,under such conditions,translators should translate in the most natural,appropriate,and equivalence language as well as pay attention to the spirit and meaning of the original text,not be bound by the structure and language of the original text,and flexibly use translation methods such as literal translation,free translation and others based on respect for the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.77