英汉动物习语的文化内涵比较与翻译策略  被引量:4

Comparison of Cultural Connotations between English and Chinese Animal Idioms and Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:陈佳媛 CHEN Jia-yuan(School of Foreign Languages,Northwest University,Xi'an 710000,Shannxi,China)

机构地区:[1]西北大学外国语学院,陕西西安710000

出  处:《黔南民族师范学院学报》2018年第6期69-72,共4页Journal of Qiannan Normal University for Nationalities

摘  要:不同的国家、民族在文化方面存在着差异,对于动物的认知与情感也各有不同。如果想要做到对动物习语的准确翻译,必须熟练掌握不同文化背景下动物习语的文化内涵。在尊重原文本义的基础上,灵活运用直译、意译、套译、增译等翻译方法,使用最自然、恰当、对等的语言来进行翻译。Different countries and nations have different cultural aspects,and their perceptions motions are different.To accurately translate animal idioms depends on proficient understanding and ecultural connotations of animals in different cultural contexts.Therefore,under such conditions,translators should translate in the most natural,appropriate,and equivalence language as well as pay attention to the spirit and meaning of the original text,not be bound by the structure and language of the original text,and flexibly use translation methods such as literal translation,free translation and others based on respect for the original text.

关 键 词:英汉动物习语 文化内涵比较 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象