检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海交通大学
出 处:《中国外语》2018年第6期79-88,共10页Foreign Languages in China
基 金:2017年度国家社科基金重大招标项目"中国特色大国外交的话语构建;翻译与传播研究"(17ZDA319)的阶段性研究成果
摘 要:本文依据批评话语分析理论,采用语料库方法,从高频词、关键词、情态动词的应用和"we"的搭配等角度,分析了中国外交话语英译文本所塑造的中国外交形象。研究表明,中国外交话语英译所塑造的中国外交形象主要表现为脚踏实地、积极有为,热爱和平,重视合作与发展,追求共赢等特征。我们认为这些特征的形成不仅与中国外交政策和中国文化价值观有关,而且也与译者翻译策略和方法的应用相关。This paper,in light of critical discourse analysis,investigates the image of Chinese diplomacy in the English translations of Chinese discourse on diplomacy,based on a corpusbased analysis of the use of high-frequency content words,key words,modal verbs and the collocations of "we".The investigation reveals that the image of Chinese diplomacy is down-to-earth.Moreover,collaboration,development and winwin are the top concerns for Chinese diplomacy.It is argued that the image of Chinese diplomacy is attributable to the foreign policy of the Chinese government,the value of Chinese culture,and the translator’s use of translation strategy and methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112