杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:侯羽 杨金丹[1] 杨丹[1] 

机构地区:[1]燕山大学外国语学院,066004

出  处:《红楼梦学刊》2019年第1期279-299,共21页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:2017年河北省社科基金项目"葛浩文(夫妇)英译刘震云小说研究"(项目编号:HB17YY043)阶段性成果

摘  要:本文采用文本对照细读方法考察了杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》的策略,得出四方面主要发现。首先,显化程度上,他们显化的数量不少,但幅度不大。其次,显化内容上,他们以文本建构显化为主、文化内容显化为辅,前者主要涉及明确人物关系、明示所指和添加事件发生的时间、地点、原因和目的等,后者主要包括成语典故、礼仪习俗、历史人物、诗词歌赋等。第三,显化方式上,他们采用了以隐性显化为主、显性显化为辅的方式,隐性显化方式中添加手段的采用略多于明示手段,显性显化方式中尾注的采用占主导,括号注的采用极为有限。最后,显化与叙述手法相结合上,他们以叙述中显化为主、对话中显化为辅。本文认为,杨氏夫妇这一鲜明的语义显化翻译策略与其对待原著的态度、其翻译目的和翻译思想、杨宪益先生个人文体偏好有着密切的关系。该策略对我国当下典籍英译实践的启示是:显化翻译必不可少但要注意适度性,同时在方式的选择上要因地制宜。

关 键 词:红楼梦 杨宪益夫妇 语义显化翻译 启示 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象