检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖云华[1]
机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510640
出 处:《华南理工大学学报(社会科学版)》2014年第3期101-104,共4页Journal of South China University of Technology(Social Science Edition)
基 金:华南理工大学中央高校基本科研业务费专项资金(x2wy-D2133460)
摘 要:生态翻译学理论在实质上推动了翻译理论探索。但生态翻译学将翻译关系与其所处的环境类比成一个生态圈,缺乏坚实的理论基础。就整体推理模式而言,这个理论存在"伦理-认知平行"悖论。同时,"译者中心"与它的哲学基础——达尔文生物进化论相背离并应用了达尔文错误的"适应/选择"理论。Eco-transtology has substantially accelerated the exploration of translation theories.However,in ecotranslatology,the translation relationships and their context are unconvincingly analogized to the ecosystem.Moreover,the theory is characterized with the fallacy of“ethic-cognition parallelism”.When it comes to “translator-focus”,Darwin’s theory of evolution seems to be a contradiction to it,and his flawed“adaptation&selection”theory is also inappropriately applied to it.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3