检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:晋克俭[1]
机构地区:[1]贵州大学大学外语教学部,贵州贵阳5500025
出 处:《贵州大学学报(社会科学版)》2002年第2期62-67,共6页Journal of Guizhou University(Social Sciences)
摘 要:本文论述英美国俗术语译名的准确性问题。作者通过实例描述了我国颇具代表性的英汉词典在此方面存在的六个问题 :对术语内涵本质把握不当 ,概念肢解 ,词义偏移 ,词义扩大 ,对英语原文词典某些释义方式的缺陷缺乏足够认识 ,对英语原文词典释义错误缺少警惕。文中对所涉及的英美国俗术语提出了修正译名 ,其重要结论是 :综观多种英语原义词典释义 ,取其精 ,择其优 ,舍其错 。This article discusses the accuracy in translating some Anglo American terms into Chinese. It describes, with examples, the six problems found in our influential English Chinese Dictionary: improper understanding of the nature of the terms; dismembering of the definition; deviating of the sense; extending of the meaning; insufficient awareness of some weaknesses in the explanation; and without avoiding certain shortcomings in English English explanation. It also gives its correct translations of those Anglo American terms discussed in this paper. Finally, it brings about a key conclusion, that is, to ensure the fidelity in translating the target terms. It is wise for us to have a general study of different English English Dictionary, take its proficient explanation, select the superior ones, and try to avoid the wrong ones.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117