检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭建中[1]
机构地区:[1]浙江大学
出 处:《中国翻译》2014年第4期10-15,128,共6页Chinese Translators Journal
摘 要:由于"创造性翻译"的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出"创造性对等"的概念;"创造性对等"的翻译方法是重写,或曰"重新表达"。"创造性对等"的概念不仅具有可操作性,并且可以对译作进行量化。创造性翻译可以通过大量的创造性对等来实现,两者之间的关系,反映了翻译的文艺学思想与翻译的语言学理论之间的互补关系。本文也是笔者对中国传统译论现代化的一个尝试。Since the concept of "creative translation" is too abstract for translators to work on,this article proposes that the concept of "creative equivalence" be adopted as a possible solution to the said problem.Laying stress on rewriting and re-expressing in the process of translation,this concept has the advantage of being eminently practicable and hence widely applicable as a means for gauging creativity in translation.It draws on theoretical resources of both the literary and the linguistic(scientific) school of translation studies,demonstrating that these two major approaches are complementary rather than contradictory to each other.The formulation of the concept,moreover,signifies a serious engagement with,and an attempt to modernize,traditional Chinese discourse on translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117