检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘方荣[1]
机构地区:[1]武汉纺织大学外国语学院,湖北武汉430073
出 处:《武汉纺织大学学报》2014年第4期84-86,共3页Journal of Wuhan Textile University
摘 要:以往的研究只注重词块对听力、阅读和写作的影响作用,至于词块对翻译的作用则较少涉及。为了弄清词块与翻译的关系,本文通过对词块的界定与分类进行分析,从语言学的角度对翻译的本质进行研究,从而弄清楚翻译文本运作的本质,对翻译的研究提出一种有益的视角。The previous researches mainly highlight the influences of lexical chunks upon English listening, reading and writing, never involve the relationship between lexical chunks and translation. To make it clear, through the analysis of the definition and classification of lexical chunks, the thesis throws light on the nature of translation from the prospective of linguistics, so that the nature of translation texts can be clarified. Meanwhile, it provides a brand-new perspective for the research of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117