检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国中医科学院中国医史文献研究所,北京100700 [2]中国中医科学院西苑医院,北京100091
出 处:《中国科技术语》2014年第2期34-37,共4页CHINA TERMINOLOGY
基 金:科技部2012年度科技基础性工作专项重点项目(No.2012FY130100)
摘 要:民族性原则是全国科学技术名词审定委员会定名的原则之一,中医药名词英译名的规范工作也应该遵循此原则。本文结合中医药名词特点,主要探讨中医药名词英译名规范民族性原则的意蕴、策略。认为确保翻译质量及准确传达中医药名词科学和文化双重内涵,民族性原则包括汉语拼音的使用不是第一位的,但却是非常必要的。The preservation of the “Cultural Characteristics”is a new principle put forward by the ChinaNational Committee for Terms in Sciences and Technologies (CNCTST), as a new approach in producing abetter standardization for science and technology terms. Consequently, the standardization of English TCMterms also falls under this category. This work discusses the content and the methods used for translating TCMterms, in accordance with the principle of “ Preserving the Cultural Characteristics ”. The principle of“preserving the cultural characteristics”, although a new one, is vital for maintaining the quality and accuracyof the scientific and cultural intention of the traditional TCM terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28