历时文本中宗教词汇翻译比较——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例  

Comparative Translation of Religious Vocabulary in Diachronic Texts in the Chinese Versions of Uncle Tom's Cabin

在线阅读下载全文

作  者:何春霞[1] 

机构地区:[1]河西学院外国语学院,甘肃张掖734000

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2014年第8期50-52,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:《汤姆叔叔的小屋》中的宗教情结是小说的显著特征。以小说不同时期的三个汉译本为例,采用描述性与解释性相结合的方法,对比分析小说中宗教词汇的翻译。结果表明:宗教词汇的理解与解释深受译者特定的历史阶段和自我视域的影响,是译者发挥主观能动性从而和原作者以原作为中心的动态阐释过程。Uncle Tom's Cabin is characterized by religious complex .With longitudinal comparison of three typical Chinese versions, this paper adopts descriptive and explanatory research methods and analyzes the translation of religious vocabulary .It is concluded that the understanding and interpretation of religious vocabulary are influenced by translators ’ historical surroundings and individual horizons .It is a dynamic process between translators ’ initiatives and the original author with the centre of original text .

关 键 词:历时文本 宗教词汇 翻译 《汤姆叔叔的小屋》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象