检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:温玉斌[1]
机构地区:[1]聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252000
出 处:《电影文学》2014年第16期152-153,共2页Movie Literature
基 金:2012年度山东省艺术科学重点课题(立项号:2012324)
摘 要:本文旨在从陌生化美学的视角探讨一下电影片名翻译的问题。由于电影片名译制质量的高低直接关乎影视作品能否为译入语观众所接受以及电影未来的票房号召力,因此在片名翻译过程中译者应熟谙原片名陌生化的新奇之美,并力图在译入语中创造性地保存原片名的音韵之美,再现修辞之美和传播文化之美,以期在译入语受众心里产生与译出语观众功能对等的美学感受,同时实现片名的商业广告性和艺术欣赏性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117