检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宏雨[1]
出 处:《开封大学学报》2014年第2期36-38,共3页Journal of Kaifeng University
基 金:2013年国家级大学生创新创业训练计划项目<公共环境英语标志语现状及其规范化研究>(201310475067);2013年河南大学大学生创新性试验计划项目(13CA002)
摘 要:公共场所的标识语作为一种特色文化的载体,在对外宣传中发挥着不可替代的作用。标识语的翻译不是两种语言的简单转化,而是两种文化的交融。在翻译过程中,译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要探寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义。这就是说,一方面必须考虑对外国人来说的可接受性,另一方面也要通过再创造实现文化互补。Signs in public play a significant role in the presentation of definite culture. The translation of signs is not just the change of one language into the other, but the integration of one culture to the other. In translating, only literal meaning, transplanting is not enough, social cultural meaning must be exactly conveyed. To achieve this, both foreigner's acceptability and cuhural transmission should be involved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.203