A Case Study on the Translation of Nicknames in Outlaws oft he Marsh by Mt. Shapiro from the Perspective of Fuzzy Beauty  被引量:1

A Case Study on the Translation of Nicknames in Outlaws of the Marsh by Mt. Shapiro from the Perspective of Fuzzy Beauty

在线阅读下载全文

作  者:Guan Xiang li Chen Fangfang 

机构地区:[1]College of Foreign Languages and Cultures Chengdu University of Technology,Chengdu Sichuan 610059 [2]Foreign Languages Department Anhui Science and Technology Publishing House,Hefei Anhui 230071

出  处:《学术界》2014年第7期260-265,共6页Academics

基  金:the staged achievement of the project of the 2013-2016 Sichuan Education Department(No.:13JGZ20);funded by the program of the excellent scientific research and innovation team of Chengdu University of Technology

摘  要:Fuzziness is the feature of almost all languages. Till nowmany scholars,both home and abroad,have been studying fuzziness from many aspects. In this paper,the author tries to analyze fuzzy beauty in the translation of the great literary work Outlaws of the Marsh,which is one of the four great classical works in China. The author makes comparison of the fuzzy beauty between the source language and the target language from the angle of nicknames. Through analysis,the author concludes that to some degree,the nicknames in translated work lose some fuzzy beauty,which is inevitable. As a result,translators should pay attention to the fuzzy beauty in different languages,and approach perfect translation gradually.Fuzziness is the feature of almost all languages. Till now many scholars, both home and abroad, have been studying fuzziness from many aspects. In this paper, the author tries to analyze fuzzy beauty in the translation of the great literary work Outlaws of the Marsh ,which is one of the four great classical works in China. The author makes comparison of the fuzzy beauty between the source language and the target language from the angle of nicknames, Through analysis, the author concludes that to some degree, the nicknames in translated work lose some fuzzy beauty, which is inevitable. As a result, translators should pay attention to the fuzzy beauty in different languages, and approach perfect translation gradually.

关 键 词:模糊美 翻译 目标语言 文学作品 模糊性 国内外 源语言 美感 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象