检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:束春兰
机构地区:[1]哈尔滨师范大学公共英语教研部,哈尔滨150025
出 处:《边疆经济与文化》2014年第8期131-132,共2页The Border Economy and Culture
摘 要:翻译作为人类两种不同语言之间的转换,是人类沟通和交流过程中不可避免的一项活动。由于语言与文化之间的相互依赖关系,英汉两种语言在词义确定方面都会受到一定的影响。文化的相似或相同,词义确定需要更多地考虑语境和搭配;文化的差异,则应更多地分析两者之间的不同思维。Translation as a transfer between two different kinds of languages, can not be avoided in human be-ing’ s communication and exchange. Because of the dependence of language and culture, cultural factor must be taken into consideration in the process of English-Chinese Translation. Therefore, the difference and the similari-ty of different cultures all must have certain effect on the translation of lexicons. With cultural similarities, con-text and collocation should be considered; as for the differences, different thinking patterns should be analyzed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.217.27