检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学,广州市510420 [2]广东外语艺术职业学院,广州市510640
出 处:《中国科技翻译》2014年第3期51-54,47,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2012年广东高校人文社科重大攻关项目"岭南文化精品外译研究"(2012ZGXM-0008);2013年广东外语外贸大学研究生创新项目"当代中国文化精品外译管理平台构建研究"(13GWCXXM-37)的阶段性成果;天津外国语大学外国语言文学文化研究中心的资助
摘 要:本研究基于文化研究的理论、在大众文化语境下审视翻译的产业化转型。文章指出:社会变迁丰富了翻译的实用功能,使其重心从精神启蒙逐渐转移到文化消费;社会的广泛关注和参与使翻译大众化,其主体由精英人群扩展到普罗大众;而产业化确定了翻译的合法地位,更体现其社会组织性集约生产的优越性。翻译的产业化转型是其成为语言服务支柱产业的必备条件,也是促进中华文化‘走出去’战略实施的有效途径之一。This article explores, in the context of popular culture, the industrialization in the transformation of translation from the perspective of Cultural Studies. It points out that: 1 ) social change enriches the pragmatic meanings of translation in that it shifts its functional focus from spiritual enlightenment to cultural consumption; 2) the popularization of translation exposes itself to widespread social attention and the subjects or participants extends from elites to the general public; 3 ) industrialization changes translation largely from a personal endeavor to an organized industry. As its core of transformation, industrialization makes it possible for translation to become a pillar industry of language service and one of the most effective means in the realization of the strategic plan of Chinese culture "going global. "
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15