检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴雪燕[1]
机构地区:[1]烟台大学国际教育交流学院,山东烟台264005
出 处:《湛江师范学院学报》2014年第4期121-124,共4页Journal of Zhanjiang Normal College
基 金:2010年度山东省社会科学规划研究项目(10DWXJ07);2012年度教育部人文社会科学研究一般项目(12JYC740084)
摘 要:翻译是一种涉及语际信息转换的过程。在该过程中,为保证信息的对等传译而进行概念迁移是必要的也是可行的。汉英翻译中,因为母语译者必然受到汉语的思维特点和概念体系的制约和影响,单纯从语言形式和意义层面关注语言迁移不能有效解决上述问题。关联理论可以"最大限度"地将语言层面的负迁移转化为概念层面的正迁移,确保信息的对等翻译。Translation is a process of exchanging information across languages,in which information e-quivalence necessitates the occurrence of conceptual transfer.Chinese-English (hereafter C-E)translation is no exception in that Chinese translators are under the pervasive influence of Chinese conceptual system. Therefore,only linguistic transfer focusing on language form and meaning is unable to guarantee informa-tion equivalence in C-E translation.Relevance theory,in a maximal way,can keep the information main-tained by converting linguistically negative transfer to a conceptually positive one.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3