检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙理工大学,长沙410004
出 处:《电子科技大学学报(社科版)》2014年第4期79-85,共7页Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基 金:教育部人文社科研究项目"来华非洲留学生教育研究"(11YJA880122)
摘 要:概念整合理论是阐述两个心智空间中的信息相互映射整合,从而得出新创意义的理论。概念整合理论在翻译领域的研究虽已颇有成果,但运用概念整合理论翻译中国传统楹联仍属研究空白。因此,在楹联翻译中运用概念整合网络、输入空间、映射、构建认知模型等方法,为楹联的翻译开拓了视野,为翻译文化交流提供了新的思路。Conceptual Blending Theory has expounded information in two mental spaces mapping and integrating with each other, then it obtains a new meaning. However, translation has gradually been a necessary method of cultural communication in the background of globalization. Although, conceptual blending theory has obtained some profound achievements in the field of translation, the translation of Chinese couplets from the perspective of conceptual blending theory still supplies a gap. The paper aims to extend the translation of Chinese couplets by conceptual blending network, input space, mapping, and cognitive model construction. It can provide new method for the translation of cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3