检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈顺意[1]
机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072
出 处:《五邑大学学报(社会科学版)》2014年第3期86-89,95,共4页Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition)
摘 要:政治正确性最初是一个司法概念,后延伸到政治领域,其目的是为了避免真实存在的或所谓的不公正的歧视。政治正确性关照下的语言及其翻译应使用最"中立"的字眼,以防止歧视或侵害他人。敏感术语大量存在于军事、政治、宗教以及社会生活等各领域。敏感术语的翻译具有政治敏感性,应遵循政治正确性原则。Political Correctness was originally a legal concept and later extended to the political arena to shun real or alleged unfair discrimination. With regard to political correctness,language users and translators are advised to use the most'neutral'terms in order not to discriminate or offend others. Sensitive terms abound in military,political,religious,and social areas. Translation of sensitive terms is politically sensitive,and translators should abide by the principle of political correctness. The present paper conducts an investigation into sensitive terms in the above- mentioned areas from the perspective of political correctness in the hope of shedding some light onto their translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145