检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘琳琳[1] 胥红红 吕健[1] 贺春风 张晶[1]
出 处:《中国中医药现代远程教育》2014年第14期3-5,共3页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基 金:山东中医药大学项目[No:2013254]
摘 要:近年来,中医在世界范围内刮起了一阵旋风,越来越多的国家开始引进和了解中医,尤其是一些英语国家。但是中医术语的英译出现了许多的版本,这些版本标准不一,存在着许多争议。本次研究从中医藏象中肺的相关术语的英译入手,以小见大。通过对比分析、参考相关关文献,对不同版本的翻译进行了整理和归纳,从而确立我们认为较为合理的翻译方式,为中医基础理论英译的研究及中医英译标准的修订提供一定的参考。In recent years, traditional Chinese medicine has caused worldwide concern. TCM has been introduced to more and more countries and people there begin to know more about it, especially in some English-speaking countries. However, the English translation of TCM terminology has various versions with different criteria which are still under debate. The research starts with the English translation of terminology on lungs in viscera-state of TCM in order to learn more about the English translation of TCM terminology. By comparing the analysis and referring to related documents, the authors have sorted out and analyzed different versions of transhtion. In this way, the author has selected a reasonable translation method which win provide some reference for the English transhtion of TCM basic theory and the revision of standard English translation of TCM.
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] R223.1[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222