评《汉英词典》(第三版)的英译——以A字部为例  

A review of the translations in A Chinese-English Dictionary(3rd Edition)——A case study of the content under letter A

在线阅读下载全文

作  者:赵刚[1] 

机构地区:[1]华东师范大学

出  处:《外语教学理论与实践》2014年第3期77-83,97,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice

基  金:教育部社科研究基金青年基金项目(批准号13YJC740145)的资助;项目名称为"外向型汉英学习词典设计特征的构建-一项基于词典用户需求调查的研究"

摘  要:本文以《汉英词典》(第三版)中的A字部为例,从词典学和翻译学两个角度指出了该词典中存在的一些翻译问题,并提出了修改建议。文章认为,合格的双语词典翻译者应该既深愔译事,又通晓词典学常识。Taking the content under letter A as examples,this paper reviews the translations in A Chinese-English Dictionary(3rd Edition) from the perspective of lexicography and translation studies,pointing out the inadequacies and putting forward suggestions for improvement.It holds that a qualified translator of bilingual dictionary entries and examples should be versed both in translation practice and in lexicography.

关 键 词:《汉英词典》(第三版) A字部 英译 

分 类 号:H316[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象