检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方志丹[1]
机构地区:[1]湖南工业大学,湖南株洲412000
出 处:《湖北广播电视大学学报》2014年第10期93-94,共2页Journal of Hubei Radio & Television University
摘 要:《红楼梦》蕴含非常丰富的中国文化。在对其诗歌的研究中却鲜有人对英译本所呈现的宗教文化差异进行全面分类研究。本文拟从宗教文化语境着手,对杨宪益夫妇和霍克斯的英译本进行对比,找出两种英译本因译者各自所处的宗教文化语境不同而对原文宗教文化的翻译进行不同的处理。Hongloumeng possesses a great deal of Chinese culture. However, few scholars take the translation of religious culture in poetry into detail considerations. The paper aims to make a comparative study of two versions by Yang Xianyi and Gladys Yang and Hawkes to find out the influence of religious cultural context of translators on different religious expression.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117