宗教文化语境对翻译的影响——以《红楼梦》诗词两英译本为例  

Influence of Religious Cultural Context on Translation: Translation of Poetry in Hongloumeng in two Versions

在线阅读下载全文

作  者:方志丹[1] 

机构地区:[1]湖南工业大学,湖南株洲412000

出  处:《湖北广播电视大学学报》2014年第10期93-94,共2页Journal of Hubei Radio & Television University

摘  要:《红楼梦》蕴含非常丰富的中国文化。在对其诗歌的研究中却鲜有人对英译本所呈现的宗教文化差异进行全面分类研究。本文拟从宗教文化语境着手,对杨宪益夫妇和霍克斯的英译本进行对比,找出两种英译本因译者各自所处的宗教文化语境不同而对原文宗教文化的翻译进行不同的处理。Hongloumeng possesses a great deal of Chinese culture. However, few scholars take the translation of religious culture in poetry into detail considerations. The paper aims to make a comparative study of two versions by Yang Xianyi and Gladys Yang and Hawkes to find out the influence of religious cultural context of translators on different religious expression.

关 键 词:差异对比 诗词研究 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象