检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘佳[1]
机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,四川成都610031
出 处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2014年第5期40-44,共5页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
摘 要:运用对比分析的方法,以韩礼德和哈桑的词汇衔接理论为基础,从语篇角度分析《园丁集》英文本和汉译本中的词汇衔接关系,发现两种版本都综合运用了词汇的同现和复现关系,构成了衔接紧密、脍炙人口的语篇,但英文本和汉译本的词汇衔接手段并非一一对应使用,汉译的原词复现使用多于原诗,且汉译的词汇衔接手段更丰富,更注重对仗的工整美。This article analyzes the lexical cohesion used in the excerpts of the English and Chinese versions of The Gardener from the perspective of contrastive discourse analysis, and finds that both versions integrated the use of several lexical cohesion devices to compose cohesive and popular discourses. However, the Chinese version uses many more repetitions than that of the English version, and more than one sort of lexical cohesion devices are adopted in the translation of the devices used in the original texts. Taking contrastive analysis as research method, and based on lexical cohesion theory, this article discovered the similarities and differences of lexical cohesion in English and Chinese poem and presented the reasons.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145