从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆  

在线阅读下载全文

作  者:贺莉[1] 

机构地区:[1]成都理工大学外国语学院,四川成都610059

出  处:《文学教育(中)》2014年第10期34-35,共2页

摘  要:曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学中一部不朽的杰作,无论在思想内容还是在艺术成就方面都达到了中国古典小说的巅峰.本文以英国学者霍克斯翻译的《红楼梦》为基础,探讨了其人名翻译的特色.霍克斯译本的人名翻译充分体现了作者不拘泥于原作的“创造性叛逆”,译名不仅与原作的思想内容契合,而且取得了很好的艺术效果.

关 键 词:《红楼梦》 翻译 创造 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象