检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海200062 [2]西安外国语大学,陕西西安710061
出 处:《外语教学》2014年第6期11-14,共4页Foreign Language Education
基 金:教育部社科研究基金青年基金项目"外向型汉英学习词典设计特征的构建--一项基于词典用户需求调查的研究"(项目编号:13YJC740145)的部分成果
摘 要:本文是修订《新世纪汉英大词典》之后的回顾与思考,探索了修订大型汉英辞书的目标、原则和方法。从目前该类词典中存在的主要问题出发,我们将修订的目标确定为"助译"、"勘误"和"补新",并在这个目标的指导下探讨了该类词典修订中增、删、改的原则以及修订中所采用的具体方法。This paper is a retrospective research on the revision of A New Century Chinese-English Dictionary, focusing on the objectives, principles and methods of unabridged Chinese-English dictionary revision. Based on the existing problems of such dictionaries, it specifies the objectives of this revision as "assisting translating", "correcting errors and inappropriateness" and "increasing new items". Guided by these objectives, the paper discusses the principles of addition, deletion and correction in the revision process and puts forward some of the methods the revisers have adopted in the revision process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.219.125