甘孜州旅游景点名称英译问题及翻译策略探究  被引量:3

Problematic English Translation of Names of Tourist Attractions in Garze: A Tentative Probe

在线阅读下载全文

作  者:刘成萍[1] 陈家晃[1] 

机构地区:[1]四川民族学院英语系,四川康定626001

出  处:《山东外语教学》2014年第5期105-108,共4页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:四川省教育厅人文社科重点项目"甘孜州旅游景点的英译问题及翻译策略研究"(项目编号:13SA0118)的阶段性成果

摘  要:甘孜藏族自治州拥有得天独厚的国家级甚至世界级的旅游资源,旅游业已成为甘孜州经济发展的支柱性产业。然而,甘孜州旅游景区的对外翻译宣传还存在诸多问题,旅游景点名称的英语翻译问题尤为突出,比如,拼写错误、一地多名、词不达意、拼写过时、文化缺省等。为了解决这些景点名称的翻译问题,必须重新规范统一景点的英译名称、有机地把音译、意译、转写三者相结合、彰显康巴文化特色、注重实地调研考察等,以期发挥英译景点名称对外宣传的积极功能。Garze Tibetan Autonomous Prefecture is so abundant in famous tourist resources that tourism has become the mainstay of the Garze economy. However, there exist numerous problems with English translations of the names of scenic attractions, such as wrong or obsolete spellings, a place with several English names, inaccurate semantic expressions, cultural misinformation, and so on. Hence, it is advocated that names of tourist attractions should be standardized, that transliteration, liberal translation, and Tibetan transcription be integrated, that on-the-spot visits be conducted, and that Khampa Culture be highlighted, possible. so as to positively publicize tourist attractions as much as possible.

关 键 词:甘孜藏族自治州 景点名称 英语翻译 康巴文化 规范 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象