检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽电气工程学校,合肥230022 [2]安徽建筑大学外国语学院,合肥230601
出 处:《淮阴工学院学报》2014年第4期56-58,共3页Journal of Huaiyin Institute of Technology
基 金:安徽省教育厅人文社会科学研究基金项目(2011SK303)
摘 要:翻译研究进入"文化转向"以来,译者在翻译过程中发挥的作用得到彰显。翻译适应选择论在翻译研究中引入达尔文"适应""选择"学说。从翻译适应选择论看,无论是译者的"适应"还是"选择",都与译者主体性的发挥休戚相关。分析《飘》在两个不同时期的汉译本,可以看到在翻译过程中,虽然不同译者的"适应""选择"行为的方式、特点、目的不尽相同,但他们都发挥着自己的主观能动性,即主体性。After the"cultural turn"of translation studies , the role that translators play in the translation process has been highlighted .An Approach to Translation as Adaptation and Selection intends to introduce "adaptation"and "selection"of Darwinist Evolution Theory into translation studies .From the perspective of an Approach to Translation as Adaptation and Selection , both the translator's adaptation and selection in the translation process are closely related to the translator's subjectivity.After the two versions of Gone with the Wind translated on dif-ferent historical phases have been studied , it may be seen that during the translation process , although the way , characteristics , and purpose of adaptation and selection vary from one translator to another , they do give play to their subjective initiative, that is, the subjectivity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222