从认知语言学角度看诗歌意象翻译——以许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本为例  被引量:6

在线阅读下载全文

作  者:强慧云 王斌[1] 

机构地区:[1]上海理工大学

出  处:《安徽文学(下半月)》2014年第11期33-35,共3页

摘  要:传统观念中,诗歌意象是诗人寄托和表达感情的一种方式。但在认知语言学中则将意象视为一种隐喻,是基于认知体验的心理机制,是一种思维方式的体现。本文以许渊冲对张继《枫桥夜泊》为切入点,从认知语言学的视角,看待此译本中在认知不对等和意象缺失上存在的问题,并基于此提出一些在诗歌意象翻译中可行的翻译方法的建议,以便更好地传递诗歌意象映射下的文化认知方式。

关 键 词:意象翻译 认知语言学 隐喻 翻译方法 

分 类 号:I207.22[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象