《花笺记》:第一部中国“史诗”的西行之旅  被引量:11

在线阅读下载全文

作  者:王燕[1] 

机构地区:[1]中国人民大学文学院

出  处:《文学评论》2014年第5期205-213,共9页Literary Review

基  金:国家社科基金青年项目"清代来华西士与中国古典小说的早期海外传播"(12CZW046)阶段性研究成果

摘  要:《花笺记》在明末清初的广东一带,曾是独领风骚的民间文学唱本,这本文学史上难得一见的木鱼书,却是"维多利亚时代"来临前夕,以中国式"史诗"率先走出国门的第一部长篇叙事诗,汤姆斯英译的Chinese Courtship是该作环游欧洲的启航之作。对于当时的英国汉学界来说,身为"印刷者"的汤姆斯染指文学翻译,难免越俎代庖;他的译作,也因用词粗俗、语法错误频仍而被讥为"反韵律的译作"。但在中国诗歌阙如的文化背景下,汤姆斯的坚持与努力,却为中国诗歌的海外译介迈出了艰难的一步。本文结合西方读者的反应和主流媒体的评论,着重分析了《花笺记》选译缘由、"以诗译诗"的文体选择,以及该作在中西文化史上的价值。

关 键 词:中国式 史诗 维多利亚时代 中国诗歌 长篇叙事诗 明末清初 民间文学 文学翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象