检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余斌[1]
机构地区:[1]忻州师范学院公共外语部,山西忻州034000
出 处:《外国语文》2014年第3期124-127,共4页Foreign Languages and Literature
摘 要:文学翻译是世界上不同民族之间进行文化交流的重要媒介,也是一个民族引入异域文化的重要途径。文学翻译中不可避免地会出现各种各样的误译,特别是在涉及到有着丰富文化内涵的语词时,误译现象尤其明显。这其中,有的是因为译者自身在异域文化某些方面的知识欠缺,有的却是译者苦心孤诣的劳动成果。本文从哲学阐释学的视角,以核心概念"前见"为哲学依据,探讨文学翻译中的"有意识误译"的原因、表现和影响。Literary translation is an important medium of cultural exchange between different nations in the world, and also one of the important ways for a nation to introduce foreign culture. Various kinds of mistranslation are inevitable in literary translation, and they are particularly obvious when involving words with rich cultural connotation. Of those mistranslation examples, some are done due to a translator' s lack of certain aspect in foreign culture, and some are truly fruits of a trans- lator' s extraordinarily painstaking efforts. This article, from the perspective of philosophical hermeneutics and with a key concept "prejudice" as a philosophical basis, seeks to discuss the cause, manifestations and influence of "purposeful mis- translation" in literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3