翻译文学的本土化策略探析——以The World’s Desire两个译本解读为例  被引量:1

On the Strategy of Localization for Translation Literature and Its Revelation——A Case Study of Two Versions of The World's Desire

在线阅读下载全文

作  者:龚颖芬[1] 

机构地区:[1]广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000

出  处:《海南师范大学学报(社会科学版)》2014年第8期134-138,共5页Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)

基  金:2013年度茂名市科技计划项目(编号:2013056);上海外语教学出版社委托项目(编号:20120035);广东石油化工学院2013年校级青年人文社科项目(编号:513012)

摘  要:目标语意识形态和诗学是影响翻译文学本土化的两个重要操控因素。林纾、周作人对英国冒险小说家哈格德The World’s Desire的翻译有着诸多差异,体现了意识形态和诗学在翻译本土化过程中所发挥的作用。这两个译本折射了翻译文学在中国的传播演变过程,也对中国文学翻译出口有一定的借鉴意义。The ideology and poetics of the target language are two important factors in the localization of translation literature. This paper compares differences in the two versions of The World' s Desire in the specific historical context, and analyzes the roles that ideology and poetics have played in translation localization. The translation of the book is not only reflective of the transformation of literary translation during its spread in China but also of some reference significance for the outbound Chinese literary translation.

关 键 词:本土化 意识形态 诗学 翻译策略 The World’s Desire 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象