文学作品《1Q84》翻译过程中译者主体性研究  被引量:1

Study on the Translator's subjectivity in the Translation of 1Q84

在线阅读下载全文

作  者:于晓欢[1] 

机构地区:[1]华北科技学院外国语学院,北京东燕郊101601

出  处:《华北科技学院学报》2014年第9期112-116,共5页Journal of North China Institute of Science and Technology

基  金:中央高校基本科研业务费资助<日汉互译过程中翻译主体性研究>(3142014060)阶段成果

摘  要:村上春树是日本著名当代作家,他的作品受到大量读者的喜爱,在文学界有很大的影响力。2009年该作家的作品《1Q84》出版,在读者之中引起了强烈的反响,并被施小炜和赖明珠两名译者翻译,但两本译作风格不同,各有千秋。本文将通过具体例文比较,探讨两位译者在景物、会话、动作、心理、外貌等方面翻译中词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在主体性体现、翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的区别和特点。Murakami Haruki, a famous contemporary Japanese writer, attracts a large number of readers withhis works, which have exerted great influence in the literary world. His sensational work of "1 Q84" was pub-lished in the year of 2009, which has two versions of translation by Shi Xiaowei and Lai Mingzhu with differentstyles and characteristics. By comparison of specific examples of translation, the author in this paper discussesdifferences of two translators' choice of dictions and expression in the respects of scenery, dialogue, action,mentality, and appearance etc, The author also analyzes their respective features in subjectivity, styles, strat-egies, and methods.

关 键 词:译者主体性 《1Q84》 文学翻译 译者 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象