检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何春霞[1]
出 处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2014年第5期513-516,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
摘 要:针对译者在翻译过程中与原作、原作者动态对话这一现象,采用定性研究方法,对《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本中文化意象的翻译进行纵向比较和分析,探讨三位译者运用的翻译方法及其背后的缘由。结果表明:三位译者对文化意象的解读和翻译过程正是各自所处历史环境、个人视域以及翻译目的不同因素影响与制约下的结果。Based on dynamic dialogues between translator, original author and the work as well as a qualitative research, a longitudinal comparison was made of cultural images in three Chinese versions of Uncle Tom's Cabin. Different translation methods and their causes have also been discussed. Findings reveal that interpretation and translation of cultural images are bound to be influenced by historical surroundings, individual horizons and purpose of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3