多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例  被引量:3

Interpretation and translation of cultural images in multi-versions of literature works——based on a case study of three versions of Uncle Tom's Cabin

在线阅读下载全文

作  者:何春霞[1] 

机构地区:[1]河西学院外国语学院,甘肃张掖734000

出  处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2014年第5期513-516,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)

摘  要:针对译者在翻译过程中与原作、原作者动态对话这一现象,采用定性研究方法,对《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本中文化意象的翻译进行纵向比较和分析,探讨三位译者运用的翻译方法及其背后的缘由。结果表明:三位译者对文化意象的解读和翻译过程正是各自所处历史环境、个人视域以及翻译目的不同因素影响与制约下的结果。Based on dynamic dialogues between translator, original author and the work as well as a qualitative research, a longitudinal comparison was made of cultural images in three Chinese versions of Uncle Tom's Cabin. Different translation methods and their causes have also been discussed. Findings reveal that interpretation and translation of cultural images are bound to be influenced by historical surroundings, individual horizons and purpose of translation.

关 键 词:文化意象 《汤姆叔叔的小屋》 比较 翻译 动态对话 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象