检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑维佳[1]
机构地区:[1]福州外语外贸学院外国语学院,福建福州350202
出 处:《黑河学院学报》2014年第5期77-80,共4页Journal of Heihe University
基 金:福建省教育厅社科B类项目<从文化差异角度探究功能对等理论在英汉习语翻译中的应用价值>(JB12359S)
摘 要:习语是文化的一种载体,和其社会环境、宗教信仰、历史典故等都有着密切的联系,很难在另一种语言中找到完全对等的形式,因此,翻译时把意义的传递放在首位是很重要的。分析习语存在的背景,及英汉习语的关系,从直译法、转换翻译法、意译法、直译与意译相结合的方法认识功能对等理论在英汉习语翻译中的应用。Idioms are a carrier of culture, which so closely linked their social environment, religion, his, torical allusions. It is hard to find exactly the form of a peer in another language. Therefore, the meaning of the transfer should be in the tint place. The analysis of idioms exist in the background, and from literal transla- tion, conversion translation, free translation, literal translation and free translation method of combining theo retical knowledge, the application of functional equivalence in Idiom translation was studied.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249