检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]曲阜师范大学
出 处:《中国翻译》2014年第6期14-18,128,共5页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目"英汉词汇对比研究:认知语义视角"(11BYY114)的阶段性成果;教育部人文社科研究规划项目"词汇语义的认知语言学研究"(09YJA740070)和"英汉语运动事件词汇化的句法-语义接口功能及其类型学意义"(12YJA740061)的资助
摘 要:本文在指出对翻译技巧背后的认知机制进行研究的必要性的基础上,借认知语言学的转喻理论,从整体与部分以及部分与部分之间互指的角度分析了替换等传统翻译技巧背后的转喻机制。研究表明:(1)翻译转喻研究的主要目的是为了阐明译入语与源语对应项之间的认知关系;(2)翻译过程中译入语与源语对应项之间存在转喻关系,即两者之间是一种相互转指的语义关系;(3)翻译转喻理论主张转喻是替换等翻译技巧背后的一种重要的动因和认知机制,并将翻译过程中译入语与源语对应项之间的关系纳入了统一的解释框架,这对于翻译理论研究与翻译实务均具有一定的指导意义。Drawing on the metonymy theory of cognitive linguistics, this paper analyzes the metonymic mechanism underlying translation techniques by dealing with the bidirectional PART-WHOLE and PART-PART transferred designation. The study shows that 1) the inquiry into the translation of metonymy serves the purpose of revealing the cognitive relation between a TL element and its SL counterpart; 2) such a relation is metonymic in nature, i.e., it is a semantic relation of bidirectional transferred designation between a TL element and its SL counterpart; and 3) with metonymy functioning as one of the important cognitive motivations and mechanisms underlying such techniques as substitution, the theory of metonymy translation provides a unified framework for explicating the TLSL relation, shedding light on translation research and practice in general.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.244